Alexander Nebrig

Dezenz der klassischen Form. Goethes Übersetzung von Diderots Le neveu de Rameau

Angebot: Beschädigtes Mängelexemplar für 11,00€. Bei Interesse Mail an vertrieb@wehrhahn-verlag.de.

Diderots Pariser Gesellschaftssatire Le Neveu de Rameau (begonnen 1761) verfehlte zeitlich wie räumlich ihr Ziel – erschien sie doch postum 1805 und zuerst in der Übersetzung Goethes. Was hat diesen, abgesehen von dem hohen Honorar, an dem literarischen Dialog interessiert? Mit Rameaus Neffe führte Goethe die ästhetische Polemik fort, die er als kommentierender Übersetzer von Diderots Discours sur la peinture 1798 begonnen hatte. Ihren Ausdruck findet sie in der Weigerung, Diderots naturalistisches Stilprinzip zu akzeptieren. Die übersetzungsphilologische Studie motiviert Goethes Übersetzungshaltung und charakterisiert den Stil seiner Prosa im Vorfeld der Wahlverwandtschaften.

  • ISBN: 978-3-86525-208-7
  • 110 Seiten
  • Broschur
  • Am 26.04.2006 erschienen
  • Deutsch
Diese Website nutzt Cookies, um bestmögliche Funktionalität bieten zu können. Datenschutzhinweise
Verstanden